2012年4月6日 星期五

The Road Not Taken

The Road Not Taken
Robert Frost (1874-1963)

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference


尤克強譯

黃樹林裡岔開兩條路
很遺憾我不能都涉足
我孤單地站立良久
向其中一條極目望去
看它彎沒在林蔭的深處

然後走另一條 同樣清幽
也許還多些魅力:
那綠草茵茵似乎更盼望人跡
但其實這兩條路的過況
也沒有那麽大的差異

那個早晨兩條路躺在前面
落葉都還沒有遭污跡踏踐
啊!第一條改天再走吧!
只是來路遙遙地相接
我恐怕無法再回到原點

多年後的某時某地
我回憶此刻將輕聲嘆息:
樹林裏岔開兩條路 而我——
我走了人跡較少的那一條
因此有了完全不同的人生

沒有留言:

張貼留言